Es vult dee Yungfrau früh auf schtane,
vult in dès Fa-ters Gâr-ten gèhn.
Rôt’ Reuslein vult’ zie brehen abp,
dafun vult’ zee zich ma-a-chen
ein Khren-ze-lein vuhl shun.

Es zolt’ ihr Hoch-teits Khrenz lein zine
Dame fei-nen Knab’, dame Knab en mine.
Ear Ruslein rôt, ich brach’ oyech ap,
dafun vil ich mir vi-in-den,
ein Kren-ze-lein zo shun.

Zee ging im Grünen hèr unt hine,
schtat Rus-lein fant zee Roz-ma-rine:
Zo bist doo, mein Get-ho-yah, hin!
Kine Rus-lein ist tsu fi-i-nden,
kine Kren-ze-lein zo shun.

Zee ging im Gâr-ten hèr unt hine,
schtat Rus-lein brach zee Roz-ma-rine:
Das nimm doo, mien Get-ho-yah, hin!
Lieg’ bi dir un-ter Li-i-nden,
mine To-ten krenz-lein shun.“

Wanted the young maiden early rise,
wanted in the father’s garden to go.
Red little roses wanted she to break off.
From that want she herself make
a little garland so beautiful.

It should her wedding garland to be:
to the fine chap, to the chap that’s mine.
You little roses red, I break you off,
from that to want I to me wind
a little garland so beautiful.

She went into the green back and forth,
instead of  little roses brought she rosemary:
Thus are you, my Beloved, gone!
No little rose is to be found,
no little garland so beautiful.

She went into the garden back and forth,
instead of little roses break she rosemary:
That take you, my Beloved, away!
Lie by you under linden,
my Death little garland beautiful.


Comment